Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And as for those who malign believing men and believing women without their having done any wrong - they surely burden themselves with the guilt of calumny, and [thus] with a flagrant sin | |
M. M. Pickthall | | And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin | |
Shakir | | And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin | |
Wahiduddin Khan | | Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who malign the males, ones who believe and the females, ones who believe without their deserving it, surely, they lay a burden on themselves of false charges to harm another’s reputation and a clear sin. | |
T.B.Irving | | Those who annoy believing men and believing women without their having deserved it, will assume [the guilt of] slander and [commit] a clear offence against themselves. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who abuse believing men and women unjustifiably, they will definitely bear the guilt of slander and blatant sin. | |
Safi Kaskas | | And those who unjustifiably harm believing men and women will bear the guilt of slander and clear wrongdoing. | |
Abdul Hye | | Those who annoy believing men and believing women without any fault of theirs, then indeed they shall bear the crime of slander and plain sin. | |
The Study Quran | | Truly those who affront God and His Messenger, God has cursed them in this life and the Hereafter, and has prepared for them a humiliating punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who harm the believing men and the believing women, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin | |
Abdel Haleem | | and those who undeservedly insult believing men and women will bear the guilt of slander and flagrant sin | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin | |
Ahmed Ali | | Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity | |
Aisha Bewley | | And those who abuse men and women who are muminun, when they have not merited it, bear the weight of slander and clear wrongdoing. | |
Ali Ünal | | And those who affront believing men and believing women without their having done any wrong to deserve it, they have surely burdened themselves with calumny and a blatant sin | |
Ali Quli Qara'i | | Those who torment faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin | |
Hamid S. Aziz | | And those who speak evil things of the believing men and the believing women undeservedly, they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who hurt male believers and female believers, without that they have earned it, then they have readily burdened themselves calumny and evident vice | |
Muhammad Sarwar | | Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for those who hurt believing men and believing women without their having done anything (wrong), they shall bear the burden of slander and a manifest sin | |
Shabbir Ahmed | | And those who malign the believing men and the believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifestly drag down their own humanity | |
Syed Vickar Ahamed | | And those who annoy (and unjustly displease) believing men and women have (the guilt on themselves of) slander and an evident sin | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin | |
Farook Malik | | And those who annoy believing men and believing women, for no fault of theirs, shall bear the guilt of slander and an evident sin | |
Dr. Munir Munshey | | Those who distress the believing men and women (by levelling false charges against them) without any reason bear the burden of having slandered a believer _ a glaring sin | |
Dr. Kamal Omar | | And those who cause hurt to the Believing males and the Believing females undeservedly, then definitely they bore (on themselves) the crime of slander and an evident sin | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin | |
Maududi | | Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who harass the believing men and the believing women for other than what they did, then they have carried (the guilt of) a false accusation and an obvious sin | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And those who distress believing men and women undeservedly bear on themselves a glaring sin | |
Musharraf Hussain | | Similarly, those who insult believing men and women for no reason will carry the burden of their slandering and sinfulness | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who harm the believing males and the believing females, with no just reason, they have brought upon themselves a slander and a gross sin | |
Mohammad Shafi | | And those who harm believing men and believing women unjustly, they become guilty of slander and manifest sin | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Those who do or say something wrong against the believing men and women, are engaged in slandering, which is a great sin | |
Faridul Haque | | And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who annoy believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who harm mildly/harm the believers (M) and the believers (F) without what they earned/acquired (unjustly) , so they had endured/burdened falsehood/slander , and a clear/evident sin/crime | |
Sher Ali | | And those, who malign believing men and believing women for what they have not earned, shall bear the guilt of a calumny and a manifest sin | |
Rashad Khalifa | | Those who persecute the believing men and the believing women, who did not do anything wrong, have committed not only a falsehood, but also a gross sin. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who hurt the believing men and believing women without doing anything, they have taken over their heads a calumny and an open sin. | |
Amatul Rahman Omar | | And those who malign believing men and believing women for no fault of theirs, are guilty of false accusation and bear the burden of flagrant sin | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who hurt the believing men and the believing women without their doing anything (wrong), surely, they bear (themselves) the burden of a false allegation and an open sin | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin | |